Logos Multilingual Portal

Select Language



Angela Yvonne Davis (b. Jan. 26, 1944, Birmingham, Ala., U.S.)

     

Davis entstammt einer schwarzen Mittelschichtsfamilie. Angela war ein hochintelligentes Kind und bekam als 15jährige ein Stipendium des American Friends Service Committee für eine Privatschule in New York. Hier kam sie zum erstenmal mit dem Marxismus in Berührung, und fand viele Übereinstimmungen mit ihren eigenen Überzeugungen. Sie schloss sich dem marxistischen Zirkel an ihrer Schule an. Sie studierte nach der Schule an der Brandeis University Französisch und verbrachte ein Jahr in Frankreich. Während dieses Auslandaufenthalts setzten in ihrem Heimatort Mitglieder des Ku-Klux-Klan die Kirche in Brand. Nach diesem Jahr im Ausland nahm sie das Studium in Brandeis wieder auf. Hier traf sie mit dem Philosophen Herbert Marcuse zusammen.

1967 trat sie dem Student Nonviolent Coordinating Committee ( SNCC) und der Kommunistischen Partei (CPUSA) bei. Den SNCC verließ sie aber schnell wieder, da ihre Mitgliedschaft in der Kommunistischen Partei zum Problem avancierte. Aufgrund dieser Verbindung wurde sie wenig später verhaftet. Jacksons Bruder Jonathan Jackson hatte in einem Gerichtssaal eine Schießerei mit der Polizei begonnen, und Davis wurde vorgeworfen die Waffe für diesen Überfall geliefert zu haben.Seit diesem Vorfall saß sie in Untersuchungshaft, ihr drohte wegen des Vorwurfs der "Unterstützung des Terrorismus" die Todesstrafe. Ein enormer Protest in der Öffentlichkeit entstand gegen ihre Verhaftung. Sie wurde nach zwei Jahren in allen Punkten der Anklage freigesprochen und begriff sich damals und begreift sich heute als politische Gefangene. Den Menschen, die damals gegen ihre Verhaftung protestierten, fühlt sie sich auch heute noch verpflichtet und kämpft unter anderem als Schriftstellerin und Journalistin für die Rechte der jetzigen Gefangenen.Davis ist Ehrenbürgerin der Stadt Magdeburg.


ajehekáramo pyharevékue, nde rejehekáne pyharékue
ak prídu hľadať mňa cez deň, po vás prídu v noci
ako dodju po mene ujutro, po tebe će doći uveče
als ze mij komen halen in de ochtend, komen ze vannacht voor jou
als ze \'s morgens om mij komen, zal dat \'s avonds om jou zijn
an èrkutte ja\' mena \'so pornò, è nnàrtune \'so vrai ja\' sena
as hulle vir my kom in die oggend, sal hulle vir jou kom in die nag
at ze mich smérges vrig koëme authaole ès \'t tenaach zeinen toêr
benim için gündüz geliyorlarsa sizin için gece geleceklerdir
c aven\'n p me a matin, aveng\'n a ser p te
ci eninu pi \'mme la matina, eninu pi te la sera
dacă vin să mă caute de dimineaţă, vor veni să te caute diseară
eger ewan be roj be ser min daden, be shew dêne ser tosh
ha értem reggel jönnek, akkor érted este fognak jönni
heke wan bi roj bên ser min, bi shev tên ser te jî
hvis de henter mig om morgenen, vil de hente dig om natten
if they come for me in the morning, they will come for you in the night - Angela Davis
inche mu ta küpleegün ta puliwen eymi mu ta küpayaygün ta epepun
ja viņi atnāks pēc manis no rīta, tad pēc tevis viņi atnāks naktī
jeigu ryte jie ateis manęs, tai vakare jie ateis jūsų
jekk jigu ghalija fil-ghodu, ghalik jigu bil-lejl
jeśli przyjdą mnie szukać w dzień, was przyjdą szukać w nocy
jos ne tulevat etsimään minua aamulla, tulevat ne yöllä etsimään teitä
ki bènint a mi pigai de a menjanu, de a merì funti benend\'a pigai a tui
kui nad hommikul minu ära viivad, siis õhtul on kord sinu käes
ma teuont da gerc\'hat ac\'hanon diouzh ar mintin e teuint da gerc\'hat ac\'hanout diouzh an noz
niregana goizean baldin badatoz, zuregana gauean etorriko dira
om de kommer efter mig på morgonen, kommer de efter dig på kvällen
os dônt amdanaf i yn y bore, dônt amdanat tithau liw nos
přijdou-li si pro tebe ve dne, přijdou si pro mne v noci
sandaeraejxtj inksan shobdava, vesta inksat sajxtj
se i vien a cercare mi la matina, i vegnirà a cercare voialtri de notte
se j vé a sercàm me a la matina, j vegnarà a sercò ò a la not
se me veñen buscar á mañá, buscarante a ti pola noite
se oni serĉas min matene, oni serĉos vin vespere
se vegnin par me a binore, vegnaran di sere par te
se vein por min de mañá, virán por ti de noite
se vengono per me al mattino, verranno alla sera per te
se vien per me a la matina, veran per te a la not
se vierem procurar-me de manhã, virão procurar-te à noite
se vierem procurar-me na manhã, eles virão procurar vocês durante à noite
se vîgnant por mè sta matenâïe, vindrant por vo sta né
si a manzanu bennent pro mene, a sero hant a benner pro tene
si al matí vénen per mi, al vespre vindran per tu
si bienen a escar-me por o maitín, a tú irán a escar-te por a nuei
si la mattina me venghen´a cercà a me, la sera te veranno a cerca´ a te
si mihi mane veniunt, tibi vesperi venient
si nan bini pa mi den mainta, nan lo bini pa bo den anochi
si stamani u\' zerca me, stanota, u\' i zerchera
si vegn par mi a la matina, a la sera i gnarà par tì
si véin pri mé la matèina, i vnirà pri tè a la sira
si veneno pe mme â matina, venarranno pe tte â sera
si vengon per me la mattina, la sera verronno per te
si vennu pi\'mmìa ri matìna, pi\'ttìa vennu ri sìra
si vieju pe\' me la matina, vieraju pe\' te la sera
si vienen a buscärme a mí a la matenna, i vendrán a buscär a vojätor a la nota
si vienen por mi a la mañana, van dire por ti a la nueche
si vienen por mi de manyana, vendran por ti al anocheser
si vienen por mí en la mañana, vendrán por ti al anochecer
si vienen por min de mañana, vendrán por ti de nueche
si vienini alla matina pi me,virrannu alla sira pi te
s\'a ven-o serche-me mi la matin a vniran serche-te ti la sèira
s\'i véNnen par mé ala matéNna, i vgnaràn par té ala sîra
s\'i vînen per mè a la matèina, i gnarân per tè a la sîra
s\'ils viennent me chercher ce matin, ils viendront vous chercher ce soir
s’ is m’ vègnenut cwèri à l’ pikète do djoû, is sèront là por vos à l’ anûti
wenn sie am Morgen hinter mir her sind, seid ihr am Abend dran
αν έρθουν για μένα το πρωί, θα έρθουν και για σένα το βράδυ
ако дођу по мене ујутро, по тебе ће доћи увеч
ако дойдат за мене сутринта, ще дойдат за тебе вечерта
если за мной они придут утром, то вечером они придут за тобой
якщо за мною вони прийдуть вранці, за тобою - вночі
אם באו לקחת אותי בבוקר, יבוא בערב לקחת אותך
إذا جاءوا من أجلي في الصباح فسوف يأتون من أجلك ليلا
اگر بدنبال من در صبح آمدند , بدنبال شما در شب خواهند آمد
अगर वे मुझे ढूंढ़ने सुबह आए तो तुम्हें ढूंढ़ने रात को आएंगे
หากพวกเขาต้องการตัวฉันในตอนเช้า เขาจะต้องการตัวคุณในตอนค่ำ
如他们在早上来找我,那么他们将会在晚上去找你
如果他們在清晨來找我,那麼,他們將會在夜晚去找你
朝私を探しにくるならば、夜あなたがたを探しにくるでしょう
그들이 아침에 나를 맞으러 온다면, 밤중엔 너를 맞으러 올거다.